မည္သူ မဆို အမွန္ ရွိသလို ၊ အမွားလည္း ရွိပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္႔ အျမင္ ၊ အေတြးမ်ားကို ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္ပဲ တာဝန္ယူရမွာ ျဖစ္ေသာေၾကာင္႔ ထပ္ဆင္႔ကူးယူျပီး တျခားေနရာမွာ ေဖာ္ျပခ်င္တယ္ ဆိုေသာ စာခ်စ္သူ သူငယ္ခ်င္း မ်ားကို စာရဲ႕ ေအာက္တစ္ေနရာမွာ “ ကိုေဇာ္ ” ႏွင္႔ “ zaw357.blogspot.com ” ဆိုတာေလးကိုေတာ႔ ထည္႔ေပးပါလို႔ ေတာင္းဆိုခ်င္ပါတယ္။

{ ေသခ်ာတာ တစ္ခုကေတာ႔ “ ေရးတဲ႔စာ ” နဲ႔ “ စာေရးသူ ” ကို မေရာေထြးေစဖို႔ပါ။ }

ေလးစားစြာျဖင္႔
ကိုေဇာ္
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

အဇၨတေဂၢ ပါဏုေပတံ ဗုဒၶံ သရဏံ ဂစာၦမိ။


24 February 2010

2 ဂႏၳဝင္


“ ဂႏၳဝင္ ”

ဆိုေသာ အေၾကာင္းကို ေျပာေတာ႔မယ္ ဆိုရင္ ဒီ
“ ဂႏၳဝင္ ” ဆိုေသာ စကားလံုးကို အရင္ရွင္းရပါလိမ္႕မယ္။ တခ်ိဳ႕က “ ဂႏၱဝင္ ” ဟူ၍ “ နငယ္ ” ေအာက္တြင္ “ တဝမ္းပူ ” ကိုထားေရးပါတယ္။ တကယ္ေတာ႔ “ နငယ္ ” ေအာက္တြင္ “ ထဆင္ထူး ” ကို ထားေရးမွ သာ အမွန္ျဖစ္ပါတယ္။

“ ဂႏၳဝင္ ” ဆိုတာ ဘာလဲ လို႔ ဆိုေသာ ေမးခြန္းကို ကၽြန္ေတာ္႕ဆရာ တစ္ေယာက္က ဒီလိုေျပာျပဖူးတယ္။


ျမန္မာ႕ရုပ္ရွင္ေလာက သမိုင္းမွာ သက္တမ္းအရွည္ဆံုးနဲ႔ အေအာင္ျမင္ဆံုး မင္သားၾကီးက အားလံုးသိၾကတဲ႔ “ ဦးေက်ာ္ဟိန္း ” ပါပဲ။ သုိ႕ေသာ္ ဦးေက်ာ္ဟိန္း ဘယ္ေလာက္ ေအာင္ျမင္ခဲ႔ ေအာင္ျမင္ခဲ႔ သူ႕မွာ
“ ဂႏၳဝင္ ” ေျမာက္ေသာ ရုပ္ရွင္ ၊ ဗီဒီယို တစ္ကားမွ မရွိခဲ႔ပါဘူး။

ဒါဆို “ ပန္းျမိဳင္လည္က ဥယ်ာဥ္မွဴး ကဘာလဲ ၊ စုန္ေရ က ဘာလဲ လို႔ ေမးၾကပါလိမ္႕မယ္။ ” ဟုတ္ပါတယ္ ဒါေတြက ဦးေက်ာ္ဟိန္းရဲ႕ ေအာင္ျမင္ခဲ႔ေသာ ရုပ္ရွင္ေတြပါ။

သုိ႕ေသာ္ အခ်ိန္ၾကာလ တစ္ခုတိုင္ေအာင္ပဲ ေအာင္ျမင္ခဲ႔ပါတယ္။
“ ဂႏၳဝင္ ” ဆိုေသာ စကားက ဒီလို မဟုတ္ပါ။ ဘယ္အခ်ိန္ကာလေရာက္ေနပါေစ သူ႕ေခတ္ကာလသာ ေနာက္က် က်န္ရင္ က်န္ေနပါလိမ္႔မယ္။ သို႔ေသာ္ ဒီအခ်ိန္ေရာက္ရင္ ဒီဇာတ္ကားေလးကို ၊ ဒီအေၾကာင္းအရာေလးကို ျပန္လည္ သတိတရ ျဖစ္ၾကတယ္ ဆိုတဲ႔ စကားလံုးပါ။

ဒါကို ဦးေက်ာ္ဟိန္းဟာ သူကိုယ္တိုင္လည္း သိပါတယ္။ သူရိုက္ခဲ႔ေသာ ဇာတ္ကားမ်ားထဲတြင္
“ ဂႏၳဝင္ ” ကားမ်ား မပါေသးဆိုတာကို သိေသာေၾကာင္႔ သူ႕သမိုင္းတြက္ “ ဂႏၳဝင္ ” ကားတစ္ကားေလာက္ က်န္ေနေစရန္ ေငြေျမာက္ျမားစြာ အကုန္ခံ၍ “ ဓါးေတာင္ကို ေက်ာ္၍ မီးပင္လယ္ကို ျဖတ္မည္။ ” ဇာတ္ကားကို ရိုက္ကူးခဲ႔ေသာ္လည္း သူ ထင္သလို ျဖစ္မလာခဲ႔ပါ။ ဦးေက်ာ္ဟိန္း ရိုက္ကူးေသာ ထိုဇာတ္ကားကို အခ်ိန္ကာလတစ္ခု အတြင္းသာ ၾကည္႔ၾကပါသည္။ ထိုကားမွာ “ ဂႏၳဝင္ ” ကား ျဖစ္မလာခဲ႔။

ဒါဆို ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ
“ ဂႏၳဝင္ ” ဆိုေသာ ရုပ္ရွင္ကား ရွိေရာ ရွိရဲ႕လားလို႔ ေမးခဲ႔ရင္ . . . ရွိပါတယ္။ ဥပမာ - “ သၾကၤန္မိုး ” ။ ေခတ္ကာလ ဘယ္ေလာက္ပဲ ျဖတ္သန္သြားပါေစ။ သၾကၤန္ေရာက္ေတာ႔မယ္ ၊ သၾကၤန္နားနီးျပီ ဆိုရင္ “ သၾကၤန္မိုး ” ဇာတ္လမ္းကို မျဖစ္မေနဆိုသလို ျပန္လည္ထုတ္လႊင္႔ ျပသပါတယ္။ ဒါကို “ ဂႏၳဝင္ ” လို႔ ေခၚပါတယ္။

ဒီမွာ ကၽြန္ေတာ္ ေျပာခ်င္တာ ေရာက္ပါျပီ။

စာမူတစ္ပုဒ္ဖန္တီးတယ္ ဆိုတာလည္း ထိုဖန္တီးသူ တစ္ေယာက္ရဲ႕ သမိုင္းလို႔ ေျပာလို႔ရပါတယ္။ သူ႕သမိုင္းကို သူ ဘယ္လိုေရးမလဲ။ သူလို စာမ်ားနဲ႔ ပံုေဖာ္ထားမလဲ။ ဒါက သူ႕ရဲ႕ လြတ္လပ္ခြင္႔ပါပဲ။ ဒါေပမဲ႔. . .
“ ဂႏၳဝင္ ” ဆန္ ၊ မဆန္ ဆိုတာကေတာ႔ ေျပာရခက္ပါလိမ္႔မယ္။

ဟုိတစ္ေန႕က ေလးစား ခင္မင္ရပါေသာ ဘေလာ႔ဂါ တစ္ေယာက္ရဲ႕ မ်က္ႏွာေပၚမွာ သူ႕ကို ေမးလ္ပို႔ျပီး ေဝဖန္ထားသူ တစ္ေယာက္ အေၾကာင္းကို ေဖာ္ျပထားရင္း ရွင္းျပထားတယ္။ သူ႕ကို ေဝဖန္ထားသူက “ ဘာသာျပန္ ” ေတြခ်ည္းပဲ ေရးေနတာပဲ ၊ ကိုယ္ပိုင္ေလးေတြလည္း ေရးပါဦးလို႔ ေဝဖန္ထားတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ႔ ကၽြန္ေတာ္က ေဝဖန္တယ္ ဆိုတာထက္
အၾကံျပဳတယ္ ဆိုတာကို ပိုျပီး ႏွစ္သက္တယ္။ ဒီလို ပိုျပီး ခံစားမိတယ္။

ကၽြန္ေတာ္လည္း သြားျပီး စိတ္ပ်က္ အားငယ္ေနေသာ ထိုဘေလာ႔ဂါကို အၾကံေပးမိပါတယ္။ တကယ္လည္း သူ႕ကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဘေလာ႔သမားေတြ အခ်င္းခ်င္း ေျပာျဖစ္တဲ႔အခါ ကိုယ္ပိုင္စိတ္ကူးေလးေတြ ခ်ေရးရင္ သူရဲ႕ အေရးအသားနဲ႔ဆို ဘယ္ေလာက္ ေကာင္းလိမ္႔မလဲလို႔ ေျပာျဖစ္ခဲ႔တယ္။ သို႕ေသာ္ သူ႕နားဝဆီသို႔ေတာ႔ ေရာက္ေအာင္ မေျပာျဖစ္ခဲ႔ပါ။ အဘယ္႔ေၾကာင္႔ ဆိုေသာ္. . .

အဘယ္႕ေၾကာင္႔ ဆိုေသာ္. .

ဒါက သူ႔ရဲ႕ လြတ္လပ္ခြင္႔ပါ။ သူ႕ရဲ႕ ရင္ခုန္ခံစားခြင္႔ပါ။ သူလည္း သူ႔ဘေလာ႔မွာ သူ႕ဖာသာ စိတ္ကူးကြန္႔ျမဴးရာ ၊ သူအားသန္ရာ သူေရးပါလိမ္႔မယ္။ ဒါကို က်ေနာ္တို႔ အတင္းအၾကပ္ၾကီး ေျပာပိုင္ခြင္႔မွ မရွိတာေလ။ သို႕ေသာ္. . .

သို႕ေသာ္. . .

သူ႕ကို ကၽြန္ေတာ္ ေျပာပိုင္ခြင္႔ မရွိေပမဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ ကိုယ္႕ကၽြန္ေတာ္ေတာ႔ ေျပာပိုင္ခြင္႔ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ ကၽြန္ေတာ္ ျပန္စဥ္းစားမိပါတယ္။ ဘာသာျပန္တယ္ ဆိုတာလည္း မလြယ္လွပါ။ ဥပမာ - ငါေတာ႔ကြာ တိုင္ပတ္ ေနတာပဲ။ ဆိုေသာ စကားက “ တိုင္ပတ္ ” ေနတယ္ ဆိုေသာ စကားလံုးကို ႏိုင္ငံျခားသားေတြ နားလည္ေအာင္ ဘယ္လို ဘာသာျပန္မလဲ။ ျပီးေတာ႔ ေခတ္ကာလနဲ႔ ဆီေလွ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ ေရးဖို႔ဆိုတာ တကယ္ေတာ႔ မလြယ္ပါ။

ဒါေပမဲ႔ ဘာသာျပန္တယ္ ဆိုတာ ဘေလာ႔ဂါေပါင္းေျမာက္ျမားစြာထဲမွာမွ တစ္ေယာက္က တစ္ေနရာက အဂၤလိပ္ ဘေလာ႔ကေန ဘာသာျပန္တယ္။ တစ္ေယာက္က တရုတ္ဘေလာ႔ကေန ဘာသာျပန္တယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ အူေၾကာင္းက်ားဆို ကိုယ္လည္း နားလံုးဝမလည္ေသာ စပိ္န္ေတြ ၊ ဆြိဒင္ ဘေလာ႔ေတြကေနသြားဖတ္ျပီး Google Translate ကေန တဆင္႔ ျမန္မာမႈျပဳပါတယ္။ ဒီမွာ ခက္တာက လာလာတူ ေနတတ္တယ္။

ဒီေတာ႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔လို သာမာန္ စာေရးသူေလးေတြ မေျပာနဲ႔ “ က်ားႏႈတ္ခမ္းေမႊး ” ဆိုေသာ Chicken Soup For The Soul စာေလးကို ဆရာေဖျမင္႔လည္း ဘာသာျပန္ စာအုပ္ထုတ္တယ္။ ဆရာ အတၱေက်ာ္ကလည္း ဘာသာျပန္ေရးတယ္။ တျခားေသာ ဆရာေတြကလည္း ေရးရတယ္။ မူရင္းကိုက ကိုယ္ပိုင္ ညွစ္ထုတ္ထားတာ မဟုတ္တဲ႔ အတြက္ ဘယ္သူမဆို ဘာသာျပန္ျပီး ေရးခြင္႔ရွိေနတယ္။ အားထုတ္ၾကိဳးပမ္းမႈ ၊ တင္ျပပံု ၊ စကားလံုး အသံုးအႏႈန္း ဒါေတြပဲ ကြဲျပားသြားပါလိမ္႔မယ္။

စာေပသမုဒၵရာထဲမွာ မိမိနဲ႔ အလွမ္းမွီရာကို ဆြဲရွာယူျပီး ေရးၾကတာပါ။ ဒီေတာ႔ တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ ကိုယ္ပိုင္ ညွစ္ထုတ္ေရးသားထားေသာ အေရးအသား မဟုတ္တာေၾကာင္႔ တိုးတိုက္မိၾကတာ အဆန္းေတာ႔ မဟုတ္ပါ။ ဒါကို ငါက အရင္ မင္းက ေနာက္ ၊ ဒီေတာ႔ ငါက ပိုျပီး မူပိုင္တယ္ မလုပ္သင္႔ပါဘူး။ ဘယ္သူပဲ ဘယ္ေလာက္ေစာေစာ မူရင္း ညွစ္ထုတ္ ေရးသားသူ စာေရးဆရာေလာက္ေတာ႔ ေစာလိမ္႔မည္ မဟုတ္။

ဒီအတြက္ေၾကာင္႔ ေကာင္းမြန္ေသာ ဘာသာျပန္ စာတစ္ပုဒ္ေတာ႔ ျဖစ္လာပါလိမ္႔မည္။ သို႔ေသာ္
“ ဂႏၳဝင္ ” ေတာ႔ ေျမာက္လာလိမ္႔မည္ မဟုတ္။

ဒါေၾကာင္႔ ဘာပဲ ေျပာေျပာ သူမ်ားေတြရဲ႕ အေတြ႕အၾကံဳအေပၚမွာ ကၽြန္ေတာ္ ကိုယ္ ကိုယ္တိုင္ ၾကံဳေတြ႕စရာ မလိုေသာ အေတြ႕အၾကံဳကို ယူလိုက္ပါေတာ႔တယ္။ တကယ္လည္း မွန္ကန္ လိုအပ္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္တယ္ ဆိုတာ လြယ္တာ မဟုတ္ေပမဲ႔ ကၽြန္ေတာ္႕သမိုင္းမွာ ကိုယ္တိုင္ ညွစ္ထုတ္ယူထားေသာ စာေလးမ်ားကို ပိုျပီး တိမ္းမူး ႏွစ္သက္ ခံုမင္စြာ ေရးခ်င္လာပါေတာ႔တယ္။

ဒါေၾကာင္႔ ကၽြန္ေတာ္ အရင္ကလို သူမ်ားေရးထားေသာ စာေကာင္းစာေပေတြကို ရွာေဖြ ဘာသာျပန္ဆိုတာထက္ သူတို႕ဆီက ျဖစ္ပ်က္တတ္တဲ႔ အေလ႕အထမ်ားကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ ပတ္ဝန္းက်င္မွာ ျဖစ္တတ္ေသာ ပတ္ဝန္းက်င္နဲ႔ ျခံဳရံကာ ဇာတ္ေၾကာင္းေလး အျဖစ္ ကိုယ္တိုင္ ညွစ္ထုတ္ျပီး ေရးသားမိလာခဲ႔တာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင္႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ စာေတြက အရင္လို မဟုတ္ေတာ႔ဘူး ဆိုျပီး သတိေပး ထားေပးလာေသာ သူငယ္ခ်င္းမ်ား ၊ အရင္လို Fwd Mail ပို႔လို႕မေကာင္းေတာ႔ဘူးေနာ္ လို႔ ေျပာလာခဲ႔တဲ႔ သူငယ္ခ်င္းမ်ားကို ဒီေနရာကေန ဒီလိုက ဒါေၾကာင္႔ပါ လို႔ ဖြင္႔ဆို ေတာင္းပန္လိုက္ပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ သူမ်ားႏိုင္ငံတစ္ခု အေလ႕အထဟာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ႏိုင္ငံနဲ႔ အလံုးစံု ဘယ္လိုမွ အခန္႕သင္႔ ဝင္ဆန္႕ အဆင္ေျပပါလိမ္႔မယ္လို႔ ယူဆလို႔ မရပါ။ ဥပမာ - မေလးရွားရဲ႕ အထိမ္းအမွတ္ ၊ ႏိုင္ငံ ဂုဏ္ေဆာင္ပန္းက “ ေခါင္ရမ္းပန္း ” ပါ။ ေခါင္းရမ္းပန္းေတာင္မွ ေခါင္ရမ္းပန္း အနီေရာင္။ ေခါင္ရမ္းပန္း ဆိုတာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ႏိုင္ငံမွာက်ေတာ႔ “ မသာပန္း ” တဲ႔ေလ။ လူေသေတြ ေခါင္းမွာ ေရွးအခါ ထိုးတာလို႔ ဆိုတယ္။ ဒီေတာ႔ သူတို႕ကို ေျပာင္းခိုင္းမလား ၊ ကၽြန္ေတာ္တို႔ သူတို႔ ေလွာင္ရယ္ေနမလား။ ဘယ္လိုမွ မသင္႔ေတာ္ပါ။

ဒီလိုပါပဲ။ တဂိုးရဲ႕ ကဗ်ာ ကာရံျဖစ္ေသာ “ Guy , Gay ,Girl ” ဆိုတာက သူ႕အတြက္ေတာ႔ ဟုတ္ပါလိမ္႔မယ္။ ကၽြန္ေတာ္အတြက္ေတာ႔ “ ညအခါ ၊ လသာသာ ၊ ကစားမလား ၊ နားမလား ” ေလာက္ ဘယ္လိုမွ ဝမ္းေျမာက္ဝမ္းသာ အဆင္မေခ်ာခဲ႔ပါ။ ဘယ္လိုပဲ ျဖစ္ျဖစ္ ကၽြန္ေတာ္ နဲ႔ တဂိုး လြတ္လပ္ေပါ႔ပါးျပီး ရင္ခုန္ႏွစ္သက္စြာ ကြဲလြဲခြင္႔ ရွိပါတယ္။ သူလည္း သူ႕ဖာသာ သူ႕စာေတြထဲမွာ ပ်ံဝဲပါလိမ္႔မည္။ ကၽြန္ေတာ္႕လည္း ကိုယ္႕ဖာသာ တူးေဖာ္ရမွာပါပဲ။

ဒါေၾကာင္႔ အခု ေနာက္ပိုင္း ကၽြန္ေတာ္ STA အသင္းလႈပ္ရွားမႈ အေၾကာင္႔ အပါအဝင္ စာအေရးက်ဲသြားတာ ျဖစ္ပါတယ္။

Google ကေန ဒါမွမဟုတ္ စာအုပ္ဆိုင္ကေန ရသစာတို စာအုပ္ေလး ဝယ္ျပီး Dictionary ေလးဖြင္႔ျပီး တစ္ပုဒ္ျပီး တစ္ပုဒ္ခ်ေရးဖို႔ထက္ ၊ ထြက္ထြက္ မထြက္ထြက္ေပါ႔ဗ်ာ ၊ နည္းနည္းေတာ႔ ညစ္ျပီး ကုိယ္ပိုင္ေရးဟန္ေလး ၊ ကိုယ္ပိုင္ ဇာတ္ေကာင္ေလး ျဖစ္ေအာင္ တည္ေဆာက္ၾကည္႔မိပါတယ္။ ဒါေၾကာင္႔ အခ်ိန္ေတာ႔ နည္းနည္း မဟုတ္ ေတာ္ေတာ္ ပိုေပးေနရတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဘယ္လိုပဲ ျဖစ္ျဖစ္ ကၽြန္ေတာ္႕ ဘေလာ႔ သမိုင္းမွာ ဒီဘေလာ႔က စာေတြကေတာ႔ ဘယ္က စာေတြကို တိုက္ရိုက္ ဘာသာျပန္ထားတာေတြပါ ဆိုျပီး အခ်ိန္ကာလ အေတာ္ၾကာသြားတဲ႔ အခါ ထိုမူရင္းစာမ်ားကိုပဲ ေနာက္တစ္ေယာက္က ထပ္ျပီး ဘာသာျပန္လို႔ အပ္ေၾကာင္းထပ္ စာေပမ်ိဳးလည္း မျဖစ္ေစခ်င္ေတာ႔ပါဘူး။ ဒါေၾကာင္႔ ကၽြန္ေတာ္႔သမိုင္းမွာ ကၽြန္ေတာ္႕စာေတြက
သူမ်ားေတြ အတြက္ “ ဂႏၳဝင္ ” ေျမာက္ခ်င္မွ ေျမာက္ပါလိမ္႕မယ္။

သို္႕ေသာ္ ကိုယ္႕ႏွလံုးေသြးကိုယ္ ရဲစြာျဖင္႔ အခ်ိ္န္ပိုယူကာ ကၽြန္ေတာ္႔သမိုင္းမွာေတာ႔ ကၽြန္ေတာ္
“ ဂႏၳဝင္ ” ေျမာက္ခ်င္မိပါတယ္။

ဒါေၾကာင္႔ ကၽြန္ေတာ္ လိုအပ္လို႔ ဘာသာျပန္ခဲ႔ရင္လည္း မူရင္းအတိုင္းမဟုတ္ပဲ ကၽြန္ေတာ္႔ေရးဟန္အတိုင္း ေျပာင္းလဲ ေရးမွာ ဆိုေသာေၾကာင္႔ “ ဘာသာျပန္သည္ ” လို႔ ကၽြန္ေတာ္ မသံုးေတာ႔ပါဘူး။ သူ႕ရဲ႕ ဇာတ္လမ္းေက်ာရိုးကို ကၽြန္ေတာ္က ကိုယ္ေရးဟန္နဲ႔ ေျပာင္းေရးမွာ ဆိုေတာ႔ ” ျမန္မာမႈျပဳသည္ ” လို႔သာ ကၽြန္ေတာ္ ေျပာင္းလဲ သံုးစြဲသြားပါ႔မယ္။

စာဖတ္သူ ၊ အၾကံေပးသူ ၊ စိတ္ရင္းေကာင္းျဖင္႔ ေဝဖန္ေပးသူ မ်ားကို ထာဝရ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

* * * လက္ခုပ္သံခ်ည္းပဲ နားေထာင္မေနပါနဲ႔ . . . .
.
. . . ေျခေဆာင္႔ ၊ ေတာက္ေခါက္တဲ႔ အသံကလည္း အႏုပညာေျမာက္ပါတယ္။ * * *


ကိုေဇာ္ ဖြင္႔ဆို ေသာ အဓိပၸါယ္


.
Share/Bookmark

2 ေယာက္ ရဲ႕ ထင္ျမင္ခ်က္:

Flower said...

မရဘူး... တို႕ကေတာ႕ ျပန္မွာဘဲ.. ဘာသာျပန္မွာဘဲ
ညစ္ထုတ္ရင္ မဟုတ္တာေတြထြက္လာမွာစိုးလို႕
ခိခိ..
အခ်ိန္မရေပလို႕သာဘဲ ရမ်ားရရင္ ၁၀မ်က္ႏွာျပည္႕ေအာင္ေရးမဲ႕သေဘာမွာရွိတယ္..
အံ႕ပါ႕ ကိုယ္႕ဆရာ...

Angel Shaper said...

ခစ္ခစ္ ေျခေဆာင့္ျပီး လက္ခုပ္တီးသြားပါတယ္ အကိုေရ...
ျမန္မာမႈလဲျပဳရင္း ဘာသာလဲျပန္ရင္းေပါ့ အဟဲ။