ဒီေန႕ ကၽြန္ေတာ္႕ဆီကို လူတစ္ေယာက္က ေမးလ္ပုိ႔လာပါတယ္။ ဝန္ၾကီးပေဒသရာဇာ ေရးတဲ႔ “ ေႏြဦးကာလ ျမဴထေသာ အခါ ” ကဗ်ာ ကို ဟိုးအရင္ကတည္းက ဘာသာျပန္ျပန္ျပီး ႏိုင္ငံျခားသားေတြ ေလ႔လာျပီးျပီ ဆိုပဲ။ ဒီေတာ႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံသားေတြကလည္း ေခြးနဲ႔ အတူတူ စားေနခဲ႔ၾကတယ္လို႔ ထင္ၾကျပီေပါ႔ေလ။
သူေပးတဲ႔ လင္႔ေလးကေန သြားၾကည္႔ေတာ႔ ဘာသာျပန္ထားတဲ႔ စာေလးကို ေအာက္ပါအတိုင္းေတြ႕ရပါတယ္။
TODDY-CLIMBINGBy Padethayaza (ob. A.D. 1754)
ေႏြဦးကာလ ျမဴထေသာအခါ(ထန္းသမားဘြဲ႕တ်ာခ်င္း)ပေဒသရာဇာ
In the beginning of the hot weather, when haze rises,With his ladder and inseparable pot,His sharp knife stuck in his waist,To the tari buds and tari branches luxuriantly sprouting,With his seat slung from his shoulder he climbs.
ေႏြဦးကာလ ျမဴထေသာခါ၊ ရင္းေထာင္ရင္းဆြဲ ေဆာင္ၿမဲအိုးလြယ္ကာ၊ ဓားႏွီးထက္စြာ ခါးမွာခ်ပ္လ်က္၊ ထန္းပြင့္ထန္းခိုင္ ရႊန္းၿမိဳင္ၿမိဳင္၊ ကလိုင္သာလြယ္လို႔ တက္သည္ႏွင့္ေလး။
Tari stalks and spreading tari leavesHe cuts and notches amain to win the first fresh tari juice.His loving wife collects the tari juice.He shouts and cries to his sons and grandsons and calls to the dogs and pigs.And, behold! a hare-net corded with tari-fibre.
ထန္းပင္ထန္းလက္ ထန္းရြက္ကယ္ေဝေဝ၊ စင္ေအာင္ခုတ္ထစ္ ႏုမ်စ္ကယ္ထန္းဦးေရ၊ မယားငယ္ေဆြ ထန္းေရသိမ္းဆည္း၊ သားေျမးဟစ္ေၾကာ္ ေခြးဝက္ကယ္ေခၚ၊ ထန္းေလွ်ာ္သာယုန္ပိုက္စည္းငယ္ႏွင့္ေလး။
The noise of calling resounds; men are clamorous;Dogs yelp, men yell; they strike and beat.Chameleon, hare, partridge-all that are in the bushes-Quail, fowl, iguana, snake,Wolves, too, straightway come out.
ေခၚသံရိုက္ဟည္း လူလည္းေၾကာ္ျငာ၊ ေခြးဟစ္လူဟစ္ ခတ္ပစ္ကယ္ေျခာက္ေသာခါ၊ ပုတက္ယုန္ခါ ေတာမွာရွိၾက၊ ငံုးၾကက္ကယ္ဖြတ္ေႁမြ ဝံပုေလြ၊ မေနထြက္လာၾကသည္တည့္ေလး။
With joyous zest the wifeGets a mixed load of curry-leaves good and indifferent.The husband's concern is the hares and such otherCreatures of the wild as he encounters;He takes and puts them in his sack.
ဝမ္းသာအားရ မယားကတစ္သြယ္၊ ဟင္းရြက္ဆိုးေကာင္း၊ ေသာင္းေျပာင္းေရာ၍လြယ္၊ လင္ကတစ္သြယ္ ယုန္ငယ္ကစ၊ ေတာသတၱဝါ ေတြ႕တိုင္းကိုသာ၊ အိတ္မွာသာယူ၍ခ်သည္ႏွင့္ေလး။
And so returning and having rested a little,They do their roasting at the jaggery fire on sharp spits.When the curry-pot boils they put in the roast,And stir the pot, and cook it in water.They have, too, star-gazing chillies.
သို႔ႏွင့္ေရာက္က ခဏေအာင့္လွ်င္၊ တံစို႔ထက္ႏွင့္ ထန္းလ်က္ဖိုမွာကင္၊ ဟင္းအိုးဆူလွ်င္ အကင္ခပ္ၿပီး၊ အိုးကင္းႏွင့္ေလွာ္ ေရႏွင့္ေၾကာ္၊ မိုးေမွ်ာ္ငရုတ္သီးငယ္ႏွင့္ေလး။
When all is set on the large wicker tray,Daughters and sons, so many there is scarce room,Push and thrust with a single knee,Vying with each other and determined to eat.They fall to in fine style plying the coconut dipper.
ႏွီးေဒါင္းလန္းႀကီး ခူးၿပီးေသာခါ၊ သမီးႏွင့္သား မ်ားလို႔မဝင္သာ၊ ဒူးတစ္ဖက္ဟာ တြန္းကာဖယ္လ်က္၊ သူ႕ထက္ငါေလ စားေတာ့မည္ေစ၊ စေပသာလွအုန္းခြက္ကယ္ႏွင့္ေလး။
Each with bent head takes handfuls and gobbles.When they have finished, there is no washing-up; they leave it to the dogs.
ငံု႔လ်က္ကိုယ္စီသာ ဆုပ္ကာေလြးေတာ့သည္။ ၿပီးလွ်င္ေရမရွာ ေခြးသာေကၽြးေတာ့သည္။
J. A. Stewart[Anthology of Burmese Literature, ii, 2.]Every secret of a writer's soul, every experience of his life, every quality of his mind is written large in his works.
(Virginia Woolf)
ေပးပို႔သူရဲ႕ မူရင္း လင္႔ေလးပါ။
http://www.facebook.com/note.php?note_id=113994452175
ေရးသားတင္ျပထားသူက “ ညီလင္းဆက္ ” လို႔ ထင္ပါတယ္။
.
4 ေယာက္ ရဲ႕ ထင္ျမင္ခ်က္:
ေနာက္က်တာေတာ႕ က်တာေပါ႕
ဒါေပမဲ႕ ျမန္မာ႕ရိုးရာကဗ်ာကို ႏုိင္ငံျခားသားေတြက
စိတ္၀င္စားတာ ၾကံဖန္ျပီး ဂုဏ္ယူၾကတာေပါ႕..
ဘယ္တတ္ႏိုင္မလဲ..
If you are open to having a guest blog poster please reply and let me know. I will provide you with unique content for your blog, thanks.
Wonderful journey and experience!
Beneficial info and excellent design you got here! I want to thank you for sharing your ideas and putting the time into the stuff you publish! Great work!
Post a Comment